英語版まどマギをGoogle翻訳にかけたら物語が大変なことになった。

madoka magica0173

海外でも高い人気を誇る「魔法少女まどか☆マギカ」。ふと向こうのセリフがどんなものなのか気になって調べてみたら物語が大変な事になってしまった…

ちなみに英語分は下のアニメ英語wikiを参考にしているので、実際に英語圏で発売されている内容とは違うかもしれません。

参考サイト:Anime Transcripts@アニメで英語

英語版まどマギを再翻訳したら大変なことになった

まずは、お馴染みのあのシーンから!

03. I’m not afraid of anything anymore

第3話「もう何も怖くない」より

もう何も怖くない

日本語

「体が軽い。こんな幸せな気持ちで戦うなんて初めて
もう何も怖くない
私、一人ぼっちじゃないもの」
「お待たせ」

英語

I feel so light.
This is the first time I’ve felt this happy during battle!
I’m not afraid of anything anymore.
Because I’m not alone anymore.
Sorry I’m late!

Google翻訳にかけてみた結果…

私はとても軽い気がする。
私はこれが戦闘中に幸せだと感じたのは初めてです!
私はもう何も恐れていない。
私はもう一人ではないから。
すいません遅れました!

すいません遅れました!

途中までいい感じだったのに、最後マミさんが急に下っ端になってしまった。。独り言喋ってたら待ち合わせに遅れてしまった後輩みたいな感じですね。

04. Miracles and magic are real

第4話「奇跡も、魔法も、あるんだよ」より

マミの死に悲しむまどかに、ほむらが伝える現実…

日本語

「仕方ないわ。向こう側で死ねば、死体だって残らない。こちらの世界では、彼女は永遠に行方不明者のまま」
「魔法少女の最期なんて、そういうものよ」

英語

It can’t be helped.
If you die in a labyrinth, your body stays there.
That means, in this world, she’ll be considered a missing person forever.
It’s a fate all magical girls can look forward to, eventually.

Google翻訳にかけてみた結果…

仕方がありません。
あなたが迷路で死ぬと、あなたの体はそこにとどまります。
つまり、この世界では、彼女は行方不明者とみなされます。
結局のところ、魔法の女の子達が楽しみにしている運命だ。

楽しみにしてるの!?

05. There’s no way I’ll ever regret it

第5話「後悔なんて、あるわけない」より

使い魔を追う魔法少女となったさやか。そこで杏子に出会うが…

日本語

「まさかとは思うけど。やれ人助けだの正義だの、その手のおチャラケた冗談かますために…アイツと契約したわけじゃないよね?アンタ」

英語

Oh, don’t tell me… you don’t really believe in all that “saving people” and “fighting for justice” crap, do you?
Come on now, you didn’t buy that load of bull, did ya?

Google翻訳にかけてみた結果…

ああ、私に言わないでください…あなたは本当に “人を救う”と “正義のために戦う”ということを本当に信じていませんか?
さあ、さあ、あなたはその牛の荷物を買っていませんでしたか?

何を買っていたんだ…

08. I was stupid… so stupid

第8話「あたしって、ほんとバカ」より

自らを犠牲にして魔女を倒すさやか。それを咎めるほむらだが…

日本語
「貴女って鋭いわ。ええ、図星よ」
「私は貴女を助けたい訳じゃない。貴女が破滅していく姿を、まどかに見せたくないだけ」

英語

You’re sharp.
Yes. You’re right about me.
I don’t give a damn if you live or die.
I don’t care.
I just don’t want Madoka to see you like this, as you destroy yourself.

Google翻訳にかけてみた結果…

あなたはシャープです。
はい。 あなたは私のことが正しい。
あなたが生きているか死んでいるのであれば、私は気にしません。
私は気にしない。
あなたが自分自身を破壊するのと同じように、Madokaにあなたがこのように見えることを望んでいません。

どちらにせよ気にしない者は気にしないほむらちゃん。

09. I’d never allow that to happen

第9話「そんなの、あたしが許さない」より

魔女となったさやかを救うために、まどかへ協力を求める杏子だが…

日本語
「わかんねぇよそんなの」
「わかんないからやるんだよ。もしかして、あの魔女を真っ二つにしてやったらさ、中からグリーフシードの代わりに、さやかのソウルジェムがポロッと落ちてくるとかさ」

英語

Oh, how the hell should I know?
Hehe. Nobody knows, that’s what I wanna try!
Hell, it’s worth the shot!
Check it out, what if when I cut that witch in half, instead of getting the usual Grief Seed out of it, what if Sayaka’s Soul Gem comes popping out of it instead!

Google翻訳にかけてみた結果…

ああ、どうしたら分かるの?
Hehe。 誰も知らない、それは私が試したいものです!
地獄、それはショットの価値がある!
それをチェックしてください。私はその魔女を半分に切ったときに、通常の悲しみの種をそれから取り除くのではなく、サヤカの魂の宝石が代わりにそれから飛び出したらどうなりますか?

ファンキーすぎるぜ杏子ちゃん!「地獄、それはショットの価値がある!」こんなセリフ言ってみたい。

10. I won’t rely on anyone anymore

第10話「もう誰にも頼らない」より

仲間割れを起こしてしまいそうになる魔法少女たち…

日本語
「はあ、どっちにしろ私この子とチーム組むの反対だわ。まどかやマミさんは飛び道具だから平気だろうけど、いきなり目の前で爆発とか、ちょっと勘弁して欲しいんだよね。何度巻き込まれそうになった事か」

英語

Fine. Whatever…
Do what you want, but I’m not teaming up with that girl.
You and Mami use long-range weapons, so it’s no biggie for you guys.
But when I’m fighting, I don’t like it when there’s explosions going off in my face.
She comes this close to blowing me up every time.

Google翻訳にかけてみた結果…

ファイン。 なんでも…
あなたがしたいことをしてください、しかし、私はその女の子とチームを組んでいません。
あなたとマミーは長距離の武器を使用しているので、皆さんにとっては大したことではありません。
しかし、私が戦っているとき、私は爆発が私の顔の中で起こっているときにそれを気に入らない
彼女は毎回私を吹き飛ばすことにこれを近づける

爆発はさやかちゃんの顔の中で起きていた!!

しかも、毎回近づけてくるって…確かにそれは気に入らないでしょう。。むしろ気に入らないで済ませてくれるって寛大すぎる気が…

12. My very best friend…

最終話「わたしの、最高の友達」より

魔法少女になる決意をしたまどかだが…

日本語
「戦う理由、見つけたんだろ?逃げないって自分で決めたんだろ?なら仕方ないじゃん。後はもう、とことん突っ走るしかねぇんだからさ」

英語

I mean, you’ve found your reason to fight, yeah?
And you ain’t running away anymore, right?
So, there’s nothing holding you back!
Anyway, now it’s time to get your ass in gear and go full steam ahead!

Google翻訳

私はあなたが戦うあなたの理由を見つけたのですか?
そしてもうあなたはもう逃げていませんよね?
それで、あなたを抱きしめるものは何もありません!
とにかく、今、あなたのお尻をギアに入れて、全力を尽くす時です!

ケツにギアぶっこんでいけよ!HAHA!やっぱりファンキーな杏子ちゃん。

日本語
「まどかがもたらした新しい法則に基づいて、宇宙が再編されているんだよ」
「そうか――君もまた、時間を越える魔法の使い手だったね」
「じゃあ一緒に見届けようか――鹿目まどかという、存在の結末を」

英語

The universe is in the process of reordering itself based on Madoka’s new laws of reality.
That’s right.
Your magic gives you the power to travel back and forth in time.
Would you like to see how the existence called Madoka Kaname meets her ultimate end?
That’s the Soul Gem her wish created.
Impressive, isn’t it?

Google翻訳

マドカの現実の新しい法則に基づいて、宇宙は自分自身を並べ替える過程にある。
そのとおり。
あなたの魔法は時を経て前後に旅する力を与えます。
Madoka Kanameという存在が彼女の究極の終わりをどのように満たしているのか見たいですか?
彼女の願いが叶うソウル・ジェム。
印象的ですね。

印象的ですね。QBさん、線香花火を見てるくらいのテンション。

そして最後は、またまた杏子ちゃんのセリフから。

日本語
「バカ野郎…惚れた男のためだからって、自分が消えちまってどうするんだよ…」
「バカ…やっと友達になれたのに」

英語

That idiot!
What the hell? She didn’t have to go out like that!
Especially over some guy she was crushing on!
Dammit.
We were just getting around to being friends.

Google翻訳

その馬鹿!
なんてこったい? 彼女はそんなことをする必要はありませんでした!
特に彼女が壊していた男の上に!
ダメージ。
私たちは友達になろうとしていました。

最後の最後にとんでもない事実が発覚…

恭介を壊したのはさやかちゃんでした!ダメージ。

まとめ

全体的にファンキーな印象になった杏子ちゃんや、とんでもないことをしたり・されたりのさやかちゃん…

特徴的なものを抽出しているのでGoogle翻訳がオマヌケに見えますが、多くのセリフは違和感がそれほどありませんでした。日本語↔英語の翻訳は他の言語間に比べて難しいらしいのに。凄い!機械の同時翻訳が可能になる日はそう遠くないのかもしれませんね。

コメント12

ちなみのボクのセリフは違和感がほとんどなかったらしいよ

さあシェアしてごらん

コメント

  1. 名無し☆マギカ 2017/07/13(木) 11:24:59 返信

    そうか、頭の中に爆弾が!

  2. 名無し☆マギカ 2017/07/13(木) 11:40:49 返信

    電車でフイタwwwww

  3. 名無し☆マギカ 2017/07/13(木) 14:00:03 返信

    印象的ですね

  4. 名無し☆マギカ 2017/07/13(木) 18:36:59 返信

    牛の荷物わろた

  5. 名無し☆マギカ 2017/07/13(木) 19:59:56 返信

    ファンキー過ぎるあんこちゃん…w

トップへ戻る